Todos somos Leopold Bloom.
Razones para (no) leer el Ulises
Todos somos Leopold Bloom.
Razones para (no) leer el Ulises
Galaxia Gutenberg
L'autor conversarà amb l'escriptor i poeta Jordi Soler, i Joan Tarrida, editor de Galaxia Gutenberg.
Sobre el llibre
(cast) El Ulises de James Joyce, la novela más importante en lengua inglesa y una de las obras maestras de la literatura universal, es uno de los libros más difíciles jamás escritos. Desde que se publicó, hace cien años, ha estado siempre envuelto en un aura inescrutable de misterio y prestigio. No es fácil explicar la extraña fascinación que ejerce esta obra sobre quienes se acercan a ella, muchos de ellos tentados por el reto supuestamente insuperable que entraña su lectura.
En Todos somos Leopold Bloom, Eduardo Lago, lector asiduo del Ulises desde la adolescencia, explica cómo acometer una empresa así, proponiendo un viaje por las interioridades de una novela que a la postre resulta inesperadamente acogedora y emotiva. Mediante un lenguaje que destaca por su claridad, sencillez y amenidad, este manual de instrucciones para no perderse leyendo el Ulises, la primera guía de estas características escrita en castellano, nos proporciona las claves necesarias para ir descifrando paso a paso la genial novela de Joyce. Todos somos Leopold Bloom demuestra que la aventura de emprender el viaje por las páginas del Ulises es una de las mayores recompensas estéticas e intelectuales que puede tener jamás quien de verdad ame la literatura.
Eduardo Lago (Madrid, 1954)
Es autor de las novelas Llámame Brooklyn, premios Nadal, Nacional de la Crítica y Ciutat de Barcelona, y Siempre supe que volvería a verte, Aurora Lee, así como de las colecciones de relatos Cuentos dispersos y Ladrón de mapas, y del libro de viajes Cuaderno de México. En 2001 obtuvo el premio Bartolomé March por «El íncubo de lo imposible», análisis comparativo de las traducciones entonces existentes del Ulises al español. En 2006 fundó, junto a otros escritores, la Orden del Finnegans, que durante años se reunió cada 16 de junio en Dublín para celebrar en clave jocosa Bloomsday, jornada en la que transcurre la novela de Joyce. Profesor de literatura en el Sarah Lawrence College neoyorquino, ha publicado perfiles y conversaciones con los escritores norteamericanos más importantes de nuestro tiempo así romo traducciones de algunos de los nombres mayores de aquella literatura, como Henry James, Sylvia Plath y John Barth. Desde 1987 vive en Nueva York, ciudad en la que dirigió el Instituto Cervantes entre 2006 y 2011.
Jordi Soler (La Portuguesa, Veracruz, 1963)
Es autor de dos libros de poesía y trece novelas, traducidas a varias lenguas. Vive en Barcelona, la ciudad que abandonó su familia después de la Guerra Civil y es caballero de la irlandesa Orden del Finnegans. Entre sus novelas destacan La mujer que tenía los pies feos, Los rojos de ultramar, Diles que son cadáveres, El cuerpo eléctrico, Ese príncipe que fui, el relato en doce cuadros Usos rudimentarios de la selva, o Los hijos del volcán.
Suggeriments de consulta
Articles relacionats al nostre diari
Ulisses, 1922
L'any que va canviar la literatura
Per Joan Flores Constans
Acabaven de sonar les 7 del matí quan la jove llibretera va arribar a l'estació, al mateix temps que parava l'exprés Dijon-Paris; es va dirigir cap a la capçalera del tren, va buscar al maquinista, es va identificar, i li va entregar un paquet amb dos llibres, remès per la Impremta Darantière. Sense perdre un moment, va agafar un taxi, li va donar al taxista la direcció i, 10 minuts més tard, deixava un exemplar a l...