Res com un bon llibre

La presonera

La presonera

La presonera

Traducció: Gaillard Francesch, Valeria

Editorial: Proa

Pàgines: 506

Any: 2023

EAN: 9788419657398

22,00 €
Rep-lo a casa en 2-4 dies
per Missatger o Eco Enviament*
O vine a buscar-lo
    Disponible ara a:
    • - La Central del Raval
    • - La Central (c/ Mallorca)
    Disponible de 4 a 5 dies a:
    • - La Central de Callao
    • - La Central del Museo Reina Sofía

Amb La presonera, arriba el cinquè volum d´A la recerca del temps perdut en la traducció de Valèria Gaillard.

Hi ha poques lectures tan transformadores com la d’A la recerca del temps perdut. Al llarg dels seus set volums seguim el Narrador des de la seva infància, a Pel cantó de Swann, fins a la maduresa, a El temps recobrat; un camí de descoberta i creixement vers la realització de la vocació d’escriptor. El temps, l’amor, la gelosia, l’art, l’individu enfront de la societat, la mort... És una obra total que conté en ella mateixa una filosofia i encara avui ens interpel·la amb tota la seva força creativa, ara en la traducció —acurada i  respectuosa amb l’estil sinuós de l’autor— de Valèria Gaillard. 

A La presonera, el protagonista reclou a casa seva Albertine i reprodueix una relació obsessiva, travessada per la gelosia com un mirall de la de Swann i Odette. Així, oscil·la entre l´avorriment que li provoca la noia i l´angoixa per no poder posseir-la del tot. El volum conté, a més, passatges cèlebres com ara la dels crits del carrer a París que sent el protagonista, o la mort de l´escriptor Bergotte, fulminat mentre contempla un quadre de Vermeer.

Sobre la traducció de Valèria Gaillard d´A la recerca del temps perdut

"Un català fresc i clàssic alhora, la Gaillard, amb una feina de brodaria finíssima, encisada per la complexitat i la bellesa de la frase proustiana ha sabut traslladar-la amb tota la seva sinuositat i aquest ressò de l´oralitat que el narrador posseeix mentre recorda" [...]

"Se n´ha sortit filant un estil que conserva aquella música especial que constitueix una de les fites proustianes i que se sol perdre en les traduccions. Caça al vol la sonoritat de la frase que restitueix tota la potència d´un instant passat, la capacitat memorística d´una olor, la força del record d´un tint, la singularitat d´un moment de gràcia: ens dona la veritat de la literatura". [...]

"Hi ha molt de treball d´escriptura en la traducció gaillardiana. El detall més petit és enfocat. El vellut de la carn, el color de la llum, els sons vibrants, la textura de la matèria, tot un present eternitzat per la força de la lletra"

Biel Mesquida, Diari de Mallorca

}
Les cookies són importants per a tu, influeixen en la teva experiència de navegació, ens ajuden a protegir la teva privadesa i permeten realitzar les peticions que ens sol·licitis a través de la web. Utilitzem cookies pròpies i de tercers per analitzar els nostres serveis i mostrar publicitat relacionada amb les teves preferències en base a un perfil elaborat amb els teus hàbits de navegació (per exemple pàgines visitades). Si consentiu la vostra instal·lació prem "Acceptar cookies", o també pots configurar les teves preferències aquí. Més informació a la nostra Política de cookies