Berisso 1928. La vida futura
Daniel Samoilovich
Berisso 1928. La vida futura
Daniel Samoilovich
Bajo la Luna
Especial para Diario de Cuba, Madrid-La Habana, febrero 2024, por Daniel Samoilovich
A comienzos del siglo XX las empresas estadounidenses Swift y Armour establecieron en Berisso, a unos 70 km al sur de la ciudad de Buenos Aires, dos complejos que fueron conocidos como “los frigoríficos”: una denominación algo imprecisa, ya que en rigor integraban matadero, frigorífico, procesadora y enlatadora de carne y subproductos, más sendos astilleros; se compraban reses en los campos cercanos y se embarcaban directamente hacia Europa y Estados Unidos latas y productos congelados. Miles de inmigrantes fueron sometidos allí a duras jornadas de trabajo, organizado y controlado a la manera de los más modernos frigoríficos de Chicago. Poco a poco creció en torno un barrio obrero de casas construidas con las láminas de chapa corrugada provenientes del deguace de los primitivos contenedores que llegaban al cercano puerto de La Plata.
A lo largo de Berisso 1928- La vida futura la obrera Teresa Karolak y el obrero David Bronstein sueñan con la desarticulación total de la noria, la línea de producción que es la tortura de los trabajadores. Este sueño de 1928 converge con la realidad de ochenta años después, “fotografiada” en el fragmento que abre el poema con la visión de los frigoríficos en ruinas. No se trata exactamente de su caída del modo en que Bronstein la ha imaginado, por obra de la revolución, sino —parece— de su decadencia en la era postindustrial. (Hay que reconocer, por otra parte, que la revolución en la versión de David Bronstein es más parecida al Apocalipsis que a una transformación económica o política de cuño leninista.) En cualquier caso, ¿se trata de una burla del destino sobre ciertos sueños en particular o de la emergencia de una vis ironica presente en todo curso histórico? ¿O, de un modo aun más general, de una broma del universo, algo así como esos scherzi di Natura que el barroco italiano creía ver en las figuras que las estalactitas y estalagmitas formaban en las cuevas? El autor aquí rinde su pluma, no sabría decir tanto, trató solo de cantar lo que había visto o leído, lo que le contaron o se imaginó ante las ruinas de los frigoríficos y las puertas y ventanas canceladas del barrio obrero que los rodeaba, hoy suspendido en el tiempo, alucinado.
¿Y por qué “la vida futura”? Porque se me ha cruzado la idea de que esta arqueología, que en buena parte es también imaginaria, nos dice algo sobre el futuro. También nuestras ciudades pasarán: quedará —dice Bertolt Brecht— el viento que las recorre.
Daniel Samoilovich (Buenos Aires,1949) ha publicado once libros de poemas, entre ellos, Las Encantadas (Tusquets, 2003), Driven by the wind and drenched to the bone (Shoestring, Londres, 2007) y Molestando a los demonios (Pre-Textos, 2009; 2ª edición, bilingüe, con traducción al italiano por Francesco Tarquini y prólogo de Igor Barreto, Fili d’Aquilone, Roma, 2012). Es traductor de latín, inglés y francés. Ha traducido, entre otros, a Horacio (XX Odas del Libro III, Hiperión, 1998) y a Shakespeare (Henry IV, Norma, 2003). Ha dado conferencias y dirigido seminarios sobre poesía y poética en la Residencia de Estudiantes y la Casa Encendida de Madrid y las universidades de Rosario, Carabobo, Santiago de Chile, São Paulo y Princeton. En 2015 Conaculta (México) publicó una extensa selección de sus poemas. En 2017 la editorial Ellerström, de Estocolmo, publicó una traducción de Molestando a los demonios al sueco realizada por el poeta Lasse Söderberg.
- Entrada lliure fins a completar l'aforament
- Dia i hora: Dimecres 29 de maig a les 19h
- Ubicació: Terrassa de La Central c.Mallorca* (primera planta de la llibreria, accés a través de la cafeteria)